Yuan, Jing e Zong – O Céu, a Terra e o Ser Humano – Parte 3 (Prof. Juvenal Branco)


São 3 as energias hereditárias: a que vem do Cosmos, a essência vital do nosso corpo e a que está ligada a todos os ritmos biológicos. Descubra-as.

As 3 energias hereditárias (Yuan, Jing, Zong)

Dizer que o Ser Humano é o ponto de contacto entre o Céu e a Terra significa que é também o elo de uma cadeia que liga o infinito do Céu ao infinito da Terra. É um modo para exprimir a eternidade.

Os chineses exprimem esta ideia da vida transmitida de um ser ao outro, desde tempos infinitos, através de uma ideia dinâmica: a dos sopros hereditários ou energias ancestrais.

As energias ancestrais ou hereditárias são três, como tudo aquilo que se refere à Criação. Na numerologia chinesa, três é o número que define os meios na origem de cada Criação. Estas energias são chamadas: Yuan, Jing e Zong.

 

Yuan

Significa “o que surge”, representa o mistério da vida, aquela energia formidável que vem do Cosmos e faz com que, da união de duas células, nasça um ser vivo. É esta mesma força que preside à formação da Terra, das plantas, das estrelas, à criação do Homem, dos animais, etc.

Com efeito, Yuan é a vida que nos é dada, que tem uma duração limitada, definida e que cada ser, mediante uma certa disciplina de vida, deveria procurar levar até ao fim que lhe está fixado, sem a desperdiçar com excessos de fadiga, sentimentos, alimentos, bebidas, etc. Yuan pertence ao “Céu anterior“, que é origem e fim de cada coisa.

Jing

É a essência das coisas; é a essência vital das duas células primordiais, óvulo e espermatozóide, cuja fusão não será produtiva, senão graças à intervenção de Yuan.

Jing existe em todas as coisas e é a origem de cada coisa. É o ovo, do qual emana cada vida, que será mantida pela indução dos outros jings, provenientes tanto da alimentação como da respiração. Contrariamente ao yuan, que é energia pura, jing representa a matéria-prima, indiferenciada, o material de base de cada coisa, a substância fundamental, da qual será formada cada célula do nosso corpo. Porém, só será vital depois depois de ter sido animada pela energia vital yuan. Jing tem a sua origem no “Céu anterior” e mantém-se activo graças ao “Céu posterior“.

Zong

O ideograma que representa Zong significa “ancestral”. É representado pela hereditariedade transmitida de pai para filho. Porém, não se trata somente de uma hereditariedade no sentido biológico do termo, que se traduz por um certo aspecto tipológico, fisiológico ou patológico. Zong é também o que faz com que um ser pertença a uma raça, a um clã, a uma família, com hábitos, costumes e modos de ser. Por isso, Zong está ligado, no corpo, a todos os ritmos biológicos e, em particular, aos mais visíveis, que são a respiração e a circulação do sangue. Zong pertence ao “Céu posterior”. Provém dos progenitores e vai sendo mantido activo no corpo, graças à alimentação e à respiração que têm uma importância essencial na manutenção das características vitais.

 

Prof. Guilherme Juvenal Branco, acupuntor e especialista de Medicina Tradicional Chinesa, precursor da Dietética Chinesa em Portugal (revisão equipa ESMTC, 2020)

 

Ler também

As origens do Chi - O Céu, a Terra e o Ser Humano - Parte 1 

As origens do Chi - O Céu, a Terra e o Ser Humano - Parte 2  

 

Céu Anterior e Céu Posterior – O Céu, a Terra e o Ser Humano – Parte 2 (Prof. Juvenal Branco)


O Ser Humano contém em si, a imagem do Céu e da Terra

Vejamos como o Ser humano é colocado entre o Céu e a Terra. O Céu é o “em cima” e a Terra é o “em baixo” das criaturas que estão contidas no Yin e Yang.

O Ser humano nasce da Terra e o seu destino vem-lhe do Céu, segundo o “Huang Di Nei Jing Su Wen” – o Livro clássico do Imperador Amarelo. O Céu é Yang, a Terra é Yin e o Ser humano com os pés sobre a Terra e a face em direcção ao Céu, observa o jogo do Yin/Yang, da criação e da destruição sem fim.

O Ser humano é o terceiro pólo da trindade criadora, resultado da união de yin (óvulo) e yang (espermatozóide) que necessita do Céu (do ar, Yang) e da Terra (isto é, dos alimentos) para manter a vida que lhe é concebida pela duração de um ciclo Yin/Yang.

O Ser humano contém em si a imagem do Céu e da Terra. No “Huang Di Nei Jing Su Wen” podemos ler: “a combinação das emanações celeste e terrestre chama-se ser humano”.

No plano da sua formação, a Terra fornece o material necessário à construção do corpo humano. As “energias” ou “sopros do Céu” modificam a matéria para lhe dar o seu aspecto definitivo. Desta união nasce uma terceira força chamada shen (o “espírito”). É assim que os chineses descrevem o arquétipo humano. Reparamos, curiosamente, que este conceito não é distante daquele contido no Antigo Testamento, pelo qual o Homem é feito de argila modelada, à qual Deus transmite a vida através do seu sopro.

Este conceito de formação do arquétipo humano – do ser humano em potencial – desenvolve-se naquilo que os chineses chamam o “Céu anterior”.

Céu anterior e Céu posterior

“Céu anterior” e “Céu posterior” são um par dialéctico utilizado frequentemente nos textos filosóficos e médicos chineses.

O “Céu anterior” corresponde às energias pré-existentes que presidiram à concepção de um ser. Representa a força que continua a ser efectiva e actuante ao longo de toda a vida. As componentes hereditárias são exemplo disso.

O “Céu posterior”, por sua vez, aparece a partir do momento de concepção e continua a sua acção durante toda a existência do indivíduo. Por seu lado, a alimentação, pertence à esfera do “Céu posterior”, devido à energia que oferece ao ser humano.

Resumindo: consideram-se habitualmente as energias inatas como pertencentes ao “Céu anterior” e as energias adquiridas como pertencentes ao “Céu posterior”.

Prof. Guilherme Juvenal Branco (revisão equipa ESMTC, 2020)

 

Zong - caractere chinês

As origens do Chi – O Céu, a Terra e o Ser Humano – Parte 1 (Prof. Juvenal Branco)


Viver é ter Chi em todas as partes do corpo, morrer é perdê-lo. O Chi ou “energia vital” provém de 3 origens: dos progenitores, do alimento e do ar (oxigénio).

Excesso de Chi ou deficiência de Chi? Nenhuma destas condições nos servem. O excesso entope e a deficiência esvazia. E o que é o Chi ou “energia vital”? Para a Medicina Tradicional Chinesa designa-se por Qi (chi), para os japoneses ki, para os hindus prana, algo que diferencia a vida da morte, o que tem shen (alma, espírito) do que não tem.

    Qi – caractere chinês

O conceito de Chi harmonioso engloba todos os contrastes e, este equilíbrio interno, completado pelo equilíbrio com o meio externo, gera a vitalidade positiva, que protege o corpo dos factores negativos ou adversos. As doenças resultam do conflito entre o Chi e esses factores.

As 3 origens do Chi

A primeira origem está nos progenitores, no momento da concepção. Vai sendo gasta ao longo da vida e não se renova, a segunda vem dos alimentos que comemos e a terceira do ar que respiramos.

No Ocidente, o Chi pode soar como algo abstracto mas, na prática da Medicina Tradicional Chinesa, ele é uma realidade física, que pode ser manipulada por um mestre e por quem se dedique à prática do Chi Kung.

Basta ao Especialista de MTC sentir o pulso do paciente para saber se os meridianos estão em plenitude (cheios) ou em deficiência (vazios). E o que isso significa. Assim, uma gravidez de duas semanas pode ser diagnosticada através da tomada do pulso.

A suprema arte da manipulação do Chi, ou da energia vital, chama-se Chi Kung (qigong). Pode ser aprendida e exercida por todos. Quando é desenvolvida ao longo de anos e praticada continuamente, geralmente por mestres, estes conseguem tornar os seus corpos resistentes como o aço e emitir vibrações que lhes permitem partir blocos de pedra. Quando utilizam essa arte na medicina, actuam sobre o sistema energético do paciente, abrindo novos campos para o tratamento e cura.

Quem não é mestre de Chi Kung nem Especialista de MTC também pode perceber as variações do fluxo energético. Como? Através das suas manifestações mais evidentes: os sintomas.

Um jardineiro percebe que uma planta está doente e relaciona esse facto com as condições de sol, sombra, água, terra ou vento. Uma pessoa sensível (sem necessitar de qualquer tipo de habilitação académica) poderá, a partir da sabedoria chinesa, descobrir os seus pontos vulneráveis e observar a sua própria natureza.

Prof. Guilherme Juvenal Branco (revisão equipa ESMTC, 2020)

 

 

Vídeo “Aluno por um Dia 2019”


O evento “Aluno Por Um Dia” da ESMTC realizou-se no dia 12 de Setembro 2019. Um dia especial para descobrir como é ser aluno de Medicina Tradicional Chinesa na nossa Escola. Aqui podes ver um pouco:

Os participantes puderam experimentar e ver como funciona o nosso método de ensino, único em Portugal, e demos a conhecer as 5 áreas principais da Medicina Tradicional Chinesa: Acupunctura, Massagem Tui Na, Chi Kung, Fitoterapia e Dietética.

Com esta experiência, os participantes descobriram o porquê dos nossos alunos figurarem como os melhores profissionais de MTC.

Junta-te a nós!

#ApoioAMedicinaChinesa


Muitas e diversas opiniões existem sobre a eficácia, a segurança e a confiança a depositar na Medicina Tradicional Chinesa. Oiça quem colocou a sua saúde nas mãos de um especialista de Medicina Tradicional Chinesa. Oiça os testemunhos reais de quem recorreu, conhece e, por isso, recomenda e confia.

A ESMTC lança o repto para que mais vozes se juntem às nossas.

Veja o teaser e o vídeo integral de um filme produzido por quem ama a Medicina Tradicional Chinesa com a participação de quem recorreu a ela e isso fez toda a diferença na(s) sua(s) vida(s).

Teaser (1min)

 

Vídeo Integral (7min)

 

“Nós apoiamos a Medicina Tradicional Chinesa”

Participação e Testemunhos de Ana Tang, Leonor Santos, Luís Pinto, Maria Teixeira e Rui Rebelo
Coordenação, Produção e Edição_Marina Nobre
Difusão e Assistência de Produção_Carina Lourenço
Direcção e edição_Jorge Castro Freire
Assistente de direcção e Segunda Câmera_Amanda Boussard
Música_”Kutch Nahi” Terrakota
Texto informativo_José Faro
Foto_Jing Fang Classics

Iniciativa: ESMTC – Escola de Medicina Tradicional Chinesa, 2019

 

Quem juntar a sua voz às nossas vozes? Esteja atento.

Em breve + detalhes sobre esta campanha #ApoioAMedicinaChinesa

Ricardo Carriço apoia a Medicina Tradicional Chinesa


Estivemos à conversa sobre Acupunctura e Medicina Tradicional Chinesa com o actor Ricardo Carriço. Convidámo-lo a partilhar connosco o seu interesse e também a sua experiência como paciente e acompanhante de um familiar nos tratamentos no Centro Clínico da ESMTC.
A entrevista na íntegra será publicada em breve nas redes, estejam atentos, deixamos aqui dois excertos com algumas frases em destaque da entrevista:
Em breve disponível a entrevista vídeo na íntegra
“Já recorri à Acupunctura e tenho contacto há muitos anos. A MTC trata das patologias a partir da origem e não são do seu efeito. 
Com as consultas de MTC, vi uma senhora de 80 anos a sair da consulta a sentir-se mimada, aconchegada e acompanhada. Vi melhorias muito simples na pele, no olhar, melhorias muito importantes. 
Acho que a MTC trata de dentro para fora.
Se todas as medicinas trocassem informação já tínhamos chegado a estados mais avançados. Em Portugal primeiro nega-se tudo e só depois de alguém andar a bater e insistir é que se autoriza. A ver se mudamos esta consciência, e a aceitar algo que pode funcionar como um aliado e não como um inimigo.”
Simpaticamente acolhidos na sua casa, no meio da sua agenda intensa de gravações e compromissos inerentes à sua actividade profissional, surpreendemo-nos com vários quadros da sua autoria que remetem
fortemente para a arte da cura, para o Tai Chi, para o Chi Kung e para a importância do corpo e da atenção a ele. O quadro com as mãos entrelaçadas como um pássaro chama-se “Liberdade” e o outro intitula-se “Essência” e é possível fazer-se um paralelismo com a manipulação de uma bola de energia nas mãos tal como nas visualizações da Prática de Tai Chi Chi Kung.
Obrigada, Ricardo, pelo testemunho inspirador e pelo caloroso acolhimento!

A equipa da ESMTC com Ricardo Carriço

ESMTC na China Primavera 2018 | highlights (part I)


Os Directores da ESMTC, Prof. José Faro e Prof. Deolinda Fernandes estiveram na China, em visita oficial para participarem na 3ª Conferência Académica Internacional do Comité de Medicina Preventiva em MTC da Federação Mundial das Sociedades de Medicina Chinesa (WFCMS) em Nanchang. Estiveram também em Nanjing, para vários contactos oficiais com a Universidade de Medicina Tradicional Chinesa de Nanjing (NUJCM), com quem a ESMTC tem um protocolo de cooperação desde 1996.

É importante partilhar com mais pessoas o que vimos e aprendemos por lá.

E esta é a reportagem com alguns dos pontos altos ou como lhe chamámos: os highlights (esta é a 1ª parte)

A partir deste vídeo poderão aceder a outros episódios temáticos.

Intervenção do Prof. José Faro na 3ª Conferência Internacional sobre Medicina Preventiva em Nanchang – ESMTC na CHINA | Primavera 2018 [excerto]


Os directores da ESMTC, Prof. José Faro e Prof. Deolinda Fernandes estiveram na China, em visita oficial para participarem na 3ª Conferência Internacional do Comité de Medicina Preventiva em MTC da WFCMS – World Federation of Chinese Medicine Societies, Comité em que o Prof. Faro é Vice-presidente e co-fundador. Já em 2016, o Professor tinha estado presente na Conferência inaugural deste Comité. A Conferência teve lugar de 22 a 24 de Maio de 2018 em Nanchang, província de Jiangxi, contando com cerca de 300 participantes vindos das Universidades de Shanghai, Jiangxi, Nanjing e também uma delegação da ESMTC. A sua comunicação debruçou-se sobre as actividades desenvolvidas na Escola de Medicina Tradicional Chinesa na perspectiva da Medicina Preventiva.

A Medicina Preventiva em MTC em Portugal: relatório de actividades da ESMTC [9 mins]

abaixo transcrição da intervenção integral [PT, Inglês e Mandarim]

Caro Presidente e caros Membros do Comité da Especialidade de Medicina Preventiva da Federação Mundial das Sociedades de Medicina Chinesa (WFCMS),

Caros convidados e participantes,

Dear President and Members of the Speciality Committee of Preventative Medicine of WFCMS,

Dear guests and participants,

尊敬的世中联中医治未病专业委员会主席,各位会员、各位嘉宾、代表:

É uma honra estar aqui convosco, nesta bela cidade de Nanchang.

I am honoured to be here with you, in this beautiful city of Nanchang.

很荣幸来到美丽的南昌与大家一起参会。

 

De Portugal, trazemos muito boas notícias. A Medicina Tradicional Chinesa foi leg

alizada e viu ser aprovada, na generalidade, a Lei em 2013. A portaria que faltava, a lei específica estabelecendo o Ciclo de Estudos obrigatório para os Especialistas de MTC foi publicada em Fevereiro 2018.

From Portugal we have very good news. TCM has been legalized in general in 2013. The last missing decree, a specific law establishing the mandatory study plan for TCM doctors has been published last February.

Neste momento, quer a Acupuntura quer a MTC estão completamente legalizadas e reguladas no nosso país. Os futuros profissionais deverão frequentar 4 anos no Ensino Superi

 

or e receber a sua cédula profissional emitida pela Administração Central do Serviço de Saúde. Todas as outras normas para esta profissão são semelhantes às dos outros profissionais de saúde. Uma situação bastante afortunada a nível europeu, até hoje apenas Malta e a Suíça têm algumas regulamentações básicas para os profissionais desta área.

Now both Acupuncture and TCM are completely legalised and regulated in our country. The future professionals must attend four years full time higher education courses and receive their working licence from Central Administration of the National Health System. All the other rules for this profession are similar to the other health professions. Quite a lucky situation in Europe, where up to now only the island of Malta and Switzerland have some basic regulations for professionals in this area.

我们从葡萄牙带来了好消息。从2013开始,葡萄牙总体上将中医合法化。 所差的最后一项关于设置中医医师必修课程的法令于去年2月颁布。现在葡萄牙中医和针灸都有了完整的合法地位和法规体系。未来的专业人士必须修满四年全日制高等教育课程,并且获得国家医疗管理系统的执业资格。中医执业资格的其他要求与其他医疗职业资格类似。 这考虑到欧洲只有马耳他和瑞士在中医领域有一些基本的法规,这种情况是有利的。

Há dois anos atrás, apresentei nesta mesma Conferência uma comunicação relacionada com prevenção em MTC focada no aspecto preventivo do tratamento dos pacientes em clínica. Após o processo de acompanhamento, os pacientes devem ser sensibilizados sobre o estilo de vida a adoptar, a dieta, o Chi Kung, a auto-massagem, a medicina herbal constitucional, etc.

Two years ago, I presented in this same Conference an approach to TCM Preventative Medicine focused in the preventative support for TCM clinical patients. After consultation process, patients must be advised about lifestyle, diet, medical Qi Gong, auto-massage, constitutional herbal medicine, etc.

两年前,我在同一会议上展示了针对临床病人利用中医治未病做预防保健的方式。在就诊后,医生向病人提供生活方式、饮食、医疗气功、自我推拿、增强体质的中药等方面的建议。

 

Esta forma de prevenção visa evitar novos episódios de uma doença em fase de tratamento, evitando procedimentos menos correctos, aprimorando a recuperação e qualidade de vida do paciente.

O caso do paciente é bem estudado e frequentemente as debilidades constitucionais aparecem durante a consulta. Nestes casos a MTC tem mais eficácia se o paciente aceitar introduzir as devidas mudanças no seu estilo de vida.

This kind of prevention aims to prevent new episodes of the disease that has been under treatment and improve recovery and quality of life. The case of the patient is well known, and often constitutional weaknesses have shown up during clinical contact. In this cases TCM has most significant possibilities if the patient accepts the necessary changes in his life.

这类预防旨在控制已经在治疗的疾病的发作,促进康复,并提高生活质量。如果病人的病情已经明确,临床中表现出了体质虚弱,那么病人做出必要的生活方式改变后,中医很有可能起到帮助作用。

 

Gostaria também de abordar a questão da Medicina Preventiva em MTC para a população geral, para quem não frequenta as nossas clínicas.

This time I would like to consider TCM Preventative Medicine for the population in general, for those that do not attend our clinics.

下面我将从未参加就诊的普通人群的角度谈一谈中医治未病。

Em Portugal, como na maioria dos países, as medidas preventivas na saúde significam maioritariamente campanhas para um estilo de vida mais ativa e desporto, melhor alimentação, vacinação e diagnóstico precoce de algumas doenças.

In Portugal, as in many other countries, public preventative medicine mainly means campaigns for more physical movement and sports, better diet, vaccination and early diagnosis for certain diseases.

在葡萄牙和其他许多国家,公共预防医学主要推动的是多锻炼、多参加体育活动、改善饮食、针对特定疾病的疫苗和早期诊断。

 

Apesar de isto representar um grande progresso histórico, sabemos que o contributo da MTC pode permitir um avanço significativo a nível da eficácia na prevenção da saúde pública. Mas enfrentamos duas importantes dificuldades.

In spite of this representing a huge historical progress, we know TCM contribution can further public health prevention effectiveness in a very significant way. But we face two important difficulties.

尽管相比过去,这是巨大的进步,但是中医能够更好地提高保健的有效性。目前我们面临两大困难。

 

A primeira dificuldade é que a MTC não é bem conhecida nos países ocidentais e o nosso acesso aos média, embora em crescimento, ainda é muito limitado.

The first is that TCM is not yet well known in western countries and our access to the communication media is developing, but still very limited.

第一大困难是中医在西方国家知名度较低,通过媒体的宣传虽然在不断发展,但仍然有限。

 

A segunda é um paradoxo: a difusão global da MTC depende muito da sua capacidade de individualizar o tratamento. A MTC preventiva tem de ser direcionada ao público em geral que é exactamente o oposto do tratamento individualizado.

The second is a paradox: TCM global diffusion depends much on its capacity to individualize the treatment. But preventative TCM must be directed to people in general, which is the exact opposite of individualized treatment.

第二个难点是一个悖论:中医全球化依赖于其个性化治疗,但中医治未病必须针对普通大众,而这是与个性化完全相反的。

 

Estes são os principais desafios com que a ESMTC tem lidado, e eu gostaria de apresentar-vos o que temos estado a fazer em relação ao primeiro desses problemas – divulgar a MTC na Sociedade – com os nossos meios limitados e sem qualquer tipo de apoio a nível nacional.

These are the major challenges TCM College of Lisbon has been dealing with, and I would like now to present what we have been doing about the first of these problems – to spread TCM in society – with our very limited means and lack of any kind of national support.

这是我们里斯本中医学院面临两大挑战。下面我想谈谈我们针对第一个挑战采取的应对措施,在缺少资源和国家支持的情况下,传播中医。

 

No 3º e 4º ano dos nossos 5 anos de Curso, os estudantes de MTC fazem, de acordo com seu nível de experiência, trabalho clínico social voluntário fora da escola. A finalidade é prepará-los para responderem à realidade social e também para disseminar a Prevenção em MTC. 

Até agora a nossa Escola promoveu 137 projectos de intervenção.

In the third and fourth years of our five years TCM course students do volunteer social clinical work out of the school, according to their level of TCM capacity. The finality is to prepare them to meet the social reality and also to spread TCM prevention.

Up to now our school has promoted 137 of these intervention projects.

我校五年制中医学生在第三和第四年会按照其医学能力,在校外从事志愿性的社会临床实践。这可以让他们体验社会现实并传播中医预防理念。到目前为止,我们已经推动137个此类项目。

 

O conteúdo das intervenções engloba Chi Kung (29), Dietética em MTC (7), Massagem Tui Na (34), Tai Chi terapêutico (12), informação sobre MTC (9) e todas as áreas de MTC combinadas (58).

The content of the interventions covers Qi Gong (29), TCM Dietetics (7), Tui Na (34), Tai Ji for health (12), information about TCM (9), and all TCM areas combined (58).

此类项目覆盖气功、饮食、推拿、太极、中医信息和其他中医项目。

 

A duração de cada uma dessas intervenções é de aprox. 7 meses, ao longo do ano escolar.

The duration of each of these interventions is about 7 months, during the school year.

每个项目为期七个月,在学年内完成。

 

Cada projecto é preparado com a entidade onde o mesmo terá lugar e supervisionado por um professor em todas as fases da sua execução. No final, 3 relatórios são apresentados e avaliados: um pelo professor responsável, o segundo pelo estudante e outro ainda pela entidade.

Each project is prepared with the entity where it will take place and controlled by a responsible teacher in all aspects of its execution. At the end three reports are presented and evaluated: one by the responsible teacher, the other by the student, and another by the entity.

临床实践单位会参与每个项目的筹划。有一位老师会负责实施的各个方面。结束前需要展示3份报告:教师报告、学生报告、单位报告。

 

A tipologia destas entidades é a seguinte: Serviços Sociais da Administração Pública, Escolas, Universidades e Associações Séniores, Serviços Sociais da Igreja, Associações de Bombeiros, Instituições de Proteção da Criança, Juntas de Freguesia, Instituições de acolhimento de jovens, Residências Séniores, Clubes Desportivos e Empresas.

The typology of these entities is the following: Social Services of the Public Administration, schools, senior associations and colleges, social services of churches, Firemen associations, children institutions, city district social institutions, institutions for young people with social difficulties, senior residences, sport clubs and companies.

临床实践单位分为以下几类:公共机构的社会服务、学校、老年大学和大学、教堂的社会服务、赈灾组织、儿童组织、城区社会机构、困难青年救助机构、养老院、体育俱乐部和公司。

Temos muito a melhorar, mas os resultados são positivos, muitos problemas de saúde forma resolvidos, muitas pessoas adoptaram as práticas de saúde e estilo de vida da MTC, a informação e a confiança na MTC desenvolveu-se, os nossos estudantes encontraram realidades com as quais terão de lidar na sua vida profissional futura. No início, tinhamos que procurar locais para fazer estas intervenções. Presentemente, a iniciativa parte cada vez mais das entidades que vêm ter até nós e que nos pedem este tipo de serviço social.

We have much to improve, but the results are positive. Many health problems have been solved, many people adopt TCM personal health practices and lifestyle, information and confidence about TCM develop, our students find out realities they will have to deal with in their professional future. In the beginning of these initiatives we had to look for places for these interventions. In the present the initiative is more and more from the entities that come to us and ask for this kind of social service.

我们还有很大提高的空间,但也取得了一定的成绩。已经解决了很多健康问题,很多人选择了中医保健和养生方式。传播了中医相关信息,提高了人们对中医的信赖。学生也体验了未来职业生涯中的社会现实。临床实践项目初级我们必须寻找实践单位, 而现在越来越多的单位主动找到我们申请提供这类社会服务。

Em 2012, promovemos a criação de uma Federação que congregou todas as instituições e escolas a actuar na área do Chi Kung e Tai Chi terapêuticos. Todos os seus membros devem ter um curriculo de preparação standard e prática prévia. Depois, eles recebem um cartão de instrutor da Federação para se identificarem em ginásios e outras entidades onde podem trabalhar, ensinar Chi Kung e Tai Chi para a saúde. A nossa Escola tem um curso de 3 anos, ministrado ao fim de semana, para preparar instrutores de Chi Kung que após terminaram obtêm o seu cartão desta Federação.

In 2012 we promoted the creation of a Federation that was joined by all the major institutions and schools of the area of medical Qi Gong and Tai Ji. All their members must have a standard curriculum of preparation and previous practice. After that they receive a licence card from the Federation to identify themselves in gymnasiums and other entities where they can work, teaching Qi Gong and Tai Ji for health. Our school has a three years weekend course to prepare Medical Qi Gong instructors that after they get their license from this Federation.

2012年在我们的推动下,成立了包括气功和太极方面主要的机构和院校的联盟。所有的机构的学员必须参加标准化的培训课程和实践活动才能获得该联盟的许可证。只有持此证才能在健身馆和其他单位工作,教授保健气功和太极。我们学校开设一个为期三年的周末班,培养能获得上述资格的气功师。

Estamos a preparar 3 projectos de investigação em larga escala tendo como objectivo mostrar evidência junto dos Departamentos oficiais do Estado a eficácia da MTC. Se os resultados forem positivos, como estamos a prever, temos suficiente número de profissionais preparados para um boom de interesse público nas práticas da MTC. Em qualquer dos 3 casos, a pesquisa exploratória já foi feita, com suficiente recolha de dados no terreno e com resultados preliminares encorajadores.  

We are also preparing three large scale research programs aiming to prove to the public and national official departments the efficacy of TCM. If the results are positive as we expect we have enough professionals prepared to a boom of public interest in TCM practices. In all the three cases the exploratory research has already been done, with enough research field exploration and encouraging preliminary results.  

我们同时也在进行三个大规模的研究项目,旨在向公众和国家官方部门证实中医的效果。如果取得预想的效果,我们所培养的专业人士可以充分满足增长的中医医疗需求。上述三个研究项目中,已经完成探索性的研究,做了充分的实地调研,获得令人振奋的初步结果。

O primeiro será uma réplica em Portugal do famoso estudo sobre o empowerment dos pacientes em MTC, já feito noutros países, com validação científica e resultados impressionantes. Sob a coordenação da nossa escola, contaríamos com a ajuda dos especialistas de MTC portugueses para recolher informação dos seus pacientes actuais e antigos.

The first will be a replication in Portugal of a famous study on TCM patients general empowerment, already done in other countries, with good scientific validation and impressive results. Under the coordination of our school, we are mainly counting on the help of Portuguese TCM professionals for collecting information from their patients (…)

EXCERTO EM VÍDEO até aqui / EXCERPT IN VIDEO Up to here

(…) and former patients.

第一项研究聚焦于给病人注入活力,是对一项在其他国家已经完成,具有高信度和极佳结果的研究的复证性研究。在我们学校的协调下,正在从葡萄牙中医职业人士中获取过去和现在诊治病人的信息。

The second will be developed in collaboration with the University of Human Movement, specialized in sports and movement therapies. This University will be responsible for the coordination of the study and the laboratory work. The subject is the effect of Medical Qi Gong on lowering common stress. The members of the Portuguese Federation of Medical Tai Ji and Qi Gong Associations will be the main support for data collecting.

第二个研究项目是与运动科学大学合作的。这所大学专攻体育和运动疗法,负责此研究的协调工作和实验室工作。此研究关注保健气功缓解常见精神压力的效果。主要由葡萄牙保健太极和气功联盟会提供数据。

The third will be developed in private and public schools, aiming to prove the efficacity of Medical Qi Gong for children in the development of the capacity of attention and tranquillity during school work.

第三个项目是研究在公共和私立学校中保健气功对培养儿童学习时的注意力和平静心态的效果。

A fourth research project aims to contribute to the solution of the paradox presented above: if TCM does its best when it individualizes treatment, how to do good TCM prevention for the public in general? It will start next year and consists in a replication in Portugal of a research made in China by doctors Wang Qi and Zhu YanBo: “Epidemiological investigation of constitutional types of Chinese medicine in general population: based on 21.948 epidemiological investigation data of nine provinces in China”. With the results of this study we expect to better address the prevention needs of Portuguese population and be able to develop informatic and other means to easily determine the constitutional type and correspondent specific prevention without formal TCM consultation.

第四项研究聚焦于此前提到的悖论: 如果中医最擅长的是个性化治疗,中医如何做好大众性的预防? 研究将于明年开始,是对中国的王琦和朱燕波医生的《 中国一般人群中医体质流行病学调查——基于全国9省市21948例流行病学调查数据》

我们希望有了此项研究的结果之后,我们能够更好满足葡萄牙人的保健需求,并研发信息化等方式用于测量体质类型,无需就诊就能提供保健方案。

Presenting this report, we hope others can benefit from our experience, results and mistakes.

我们希望通过此次发言,其他人能从我们的经验、成果和错误中获益。

In Europe, in the seventeen and eighteen centuries there has been an interesting discussion about the science of biology, that was doing its first steps by that time. Researchers and philosophers were enthusiastic about the capacity of autoregulation of living organisms. One of them said that if autoregulation is the main characteristic of life, then the culmination of biological evolution is a man that can be the doctor of himself. Maybe that is true, and in TCM preventative medicine we are working with nature for a new step in biological evolution. Or, in other words, maybe Preventative Medicine is Nature evolution working through us.

在17、18世纪的欧洲,在生物学发展的初级阶段,曾有一场关于生物科学的有趣的讨论。研究者和哲学家对生命体自我调节充满热情。其中一位曾说如果自我调节是生命的最主要特征,那么生物进化的顶点就是人类成为自己的医生。或许这种说法是对的,在中医治未病中,我们迈出了生物进化新的一步。换句话说,治未病是自然进化在人类身上的体现。

Thank you very much

谢谢!

José Faro

Agulhas que curam


A acupunctura tem alguma relação com o relaxamento muscular? E deixa marcas? Esclareça estas e outras dúvidas.

O que é a Acupunctura?


A Acupunctura é a inserção de agulhas filiformes no corpo, em pontos específicos reconhecidos como efectivos no tratamento de perturbações de saúde específicas.